Немецкий язык полон классических немецких пословиц и устойчивых выражений, большинство из которых хорошо известны. Многие из них используются не только в Германии, но и в других странах. Например, «Слишком много поваров портят бульон» или «Яблоко от яблони не далеко падает».
Классические немецкие выражения и фигуры речи представляют собой красивые и значимые фразы. Среди них можно встретить такие известные пословицы, как «Не все то золото, что блестит», «В тихом омуте…», а также те, что характерны только для Германии.
Эффиктивная подготовка к testdaf — проводится квалифицированными преподавателями.
Feste Redewendungen und Ausdrücke
- Arm in Arm = рука об руку
- ab und zu = время от времени
- Alt und Jung = стар и млад
- an allen Ecken und Enden = на всех углах
- an Ort und Stelle = не сходя с места (тут же, на месте)
- auf Biegen und Brechen = во что бы то ни стало, любой ценой
- auf immer und ewig = навечно
- auf Schritt und Tritt = на каждом шагу
- Auge um Auge, Zahn um Zahn = глаз за глаз, зуб за зуб
- aus nah und fern = отовсюду
- Bausch und Bogen = оптом, целиком
- bei Leib und Leben = под страхом смерти
- bei Nacht und Nebel = под покровом ночи
- bei Schnee und Regen = в снег и дождь
- bei Wasser und Brot = на хлебе и воде
- bei Wind und Wetter = в любую погоду, в ненастье
- bitten und flehen = просить и умолять
- blühen und gedeihen = цвести и процветать
- ehrlich und offen = честно и открыто
- einsam und allein = один-одинёшенек
- einsam und verlassen = одинокий и заброшенный
- für immer und ewig = на веки вечные
- ganz und gar = совершенно, совсем
- Geld und Gut = имущество, состояние
- Hand in Hand = рука в руке
- hart aber gerecht = строгий, но справедливый
- hegen und pflegen = холить и лелеять
- Heim und Herd = домашний очаг
- hier und jetzt = здесь и сейчас
- Himmel und Hölle = рай и ад
- hinter Schloss und Riegel = под замком, взаперти
- hoffen und bangen = бояться и надеяться
- im Großen und Ganzen = в общем и целом
- in der Kürze liegt die Würze = краткость-сестра таланта
- in Hülle und Fülle = в избытке, выше крыши
- in Lust und Leid = в горе и радости
- in Wort und Tat = словом и делом
- klipp und klar = ясно, недвусмысленно, без обиняков
- Kopf an Kopf = вплотную друг к другу
- kreuz und quer = вдоль и поперёк
- krumm und schief = вкривь и вкось
- kurz und bündig = коротко и ясно
- langsam aber sicher = медленно, но верно
- laut und deutlich = громко и чётко
- leicht und locker = легко и просто, без напряжения
- Lug und Trug = сплошной обман
- mit Ach und Krach = кое-как, с грехом пополам
- mit Glanz und Gloria = с блеском
- mit Hangen und Bangen = в страхе и ужасе
- mit Hängen und Würgen = с грехом пополам, едва-едва
- mit Haut und Haar = целиком (с потрохами)
- mit Herz und Hirn (Verstand) = умом и сердцем
- mit Leib und Seele = душой и телом
- mit Müh und Not = с натяжкой, едва-едва
- mit Rat und Tat = делом и словом
- mit Sack und Pack = со всеми пожитками
- mit Sang und Klang = с пением и музыкой
- mit Schimpf und Schande = с позором
- mit Stumpf und Stiel = с корнем
- mit Zähnen und Klauen = зубами и когтями
- mit Zittern und Zagen = со страхом и трепетом
- nach Lust und Laune = в своё удовольствие
- nach Strich und Faden = налево и направо
- nach und nach = постепенно, мало-помалу
- nach Wunsch und Willen = как заблагорассудится
- nackt und bloß = совершенно голый, в чём мать родила
- nie und nimmer = ни за что
- ohne Furcht und Tadel = без страха и упрёка
- Ruhe und Frieden = тишина и покой
- Ruhm und Ehre = честь и слава
- Rücken an Rücken = спина к спине
- schalten und walten = распоряжаться и господствовать
- schlank und rank = высокий и стройный
- schlicht und einfach = простой и скромный
- Schluck für Schluck = глоток за глотком
- Schritt für Schritt = шаг за шагом
- Schulter an Schulter = плечом к плечу
- Schutz und Schirm = защита и покровительство
- sengen und brennen = опустошать огнём и мечом
- Stein auf Stein = камень на камне
- sich drehen und wenden = изворачиваться
- Tag und Nacht = день и ночь
- toben und rasen = рвать и метать
- tot oder lebendig = живой или мёртвый
- über Stock und Stein = сломя голову, напролом
- um Leben und Tod = не на жизнь, а на смерть
- von Fall zu Fall = от случая к случаю
- vor Tau und Tag = ни свет ни заря
- Wange an Wange = щека к щеке
- weder Fisch noch Fleisch = ни рыба, ни мясо
- weit und breit = везде и всюду
- wie Kraut und Rüben = как попало, вперемешку
- zu Land und zu Wasser = на воде и на суше
- Zuckerbrot und Peitsche = кнут и пряник
- Zug um Zug = постепенно
Особый интерес вызывают именно те выражения, которые редко можно услышать еще где-либо, кроме Германии. Хотя многие из них имеют схожесть с пословицами других стран.
- Орел не ловит мух — Adler f?ngt keine M?cken («Адлер фэнгт кайне Мюкэн»).
- Вечером заняты ленивые — Am Abend wird der Faule fleissig («Ам Абэнд вирд дэр Фауле фляйзиг»).
- Собака на поводке не бросается на зайца — An der Leine f?ngt der Hund keinen Hasen («Ан дэр Лайне фэнгт дэр Нунд кайнэн Хасэн»).
- Бедность – мачеха всех искусств — Armut ist aller K?nste Stiefmutter («Армут ист аллер Кюнстэ Штифмуттэр»).
- Тупой фермер собирает самый большой урожай картофеля — Der d?mmste Bauer erntet die dicksten Kartoffeln («Дэр дюммстэ Бауэр эрнтэт ди дикстэн Картоффельн»).
- Ситуация серьезная, но не безнадежная — Die Lage ist ernst, aber nicht hoffnungslos («Ди Лагэ ист эрнст, абэр нихт хоффнунгслос».
- Прозрение является первым шагом к выздоровлению – Einsicht ist der erste Weg zur Besserung («Айнзихт ист дэр эрстэ Вэг цур Бэссэрунг»).
- Еда и питье держать душу и тело вместе — Essen und Trinken h?lt Leib und Seele zusammen («Эссэн унд Тринкэн хэльт Лайб унд Зеле цузаммэн»).
- Лень является движущей силой прогресса — Faulheit ist die Triebfeder des Fortschritts («Фаульхайт ист ди Трибфэдэр дес Фортшриттс»).
- Для каждого горшка существует соответствующая крышка — F?r jeden Topf gibt es einen passenden Deckel («Фюр еден Топф гибт айнен пассендэн Дэкель»).
- Хорошие вещи требуют времени — Gut Ding will Weile haben («Гут Динг вилль Вайле хабэн»).
- Надежда — это луг, где пасутся дураки — Hoffnung ist die Wiese, auf der die Narren grasen («Хоффнунг ист ди Визэ ауф дэр ди Наррэн грасэн»).
- «Я уважаемый человек», — говорил, вор, когда стоял на позорном столбе — Ich bin ein angesehener Mann, sagte der Dieb, da er am Schandpfahl stand («Их бин айн ангэзэенэр Манн, загтэ дер Диб, да эр ам Шандпфаль штанд»).
- Если репутация разрушена, живи не стесняясь — Ist der Ruf erst ruiniert, lebt es sich recht ungeniert («Ист дэр Руф эрст руинирт, лэбт эс зих рэхт унгэнирт»).
- Кошка – из дома, мыши танцуют на столе – Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die M?use auf dem Tisch («Ист ди Катцэ аус дэм Хаус, танцэн ди Мэусе ауф дэм Тиш»).
- Маленькие дети любят играть, большие любят еще больше — Kleine Kinder spielen gern, grosse noch viel lieber («Кляйнэ Киндэр шпилен герн, грозэ нох филь либэр»).
- Умно говорить может каждый — Klug reden kann jeder («Клуг рэдэн канн едэр»).
- Смех – это мост — Lachen ist eine Br?cke («Лахэн ист айнэ Брюкэ»).
- Улыбка кратчайшее расстояние между двумя людьми — L?cheln ist die k?rzeste Verbindung zwischen zwei Menschen («Лэхельн ист ди кюрцестэ Фэрбиндунг цвишэн цвай Мэншэн»).
- Пусть люди говорят, они говорят о каждом — Lass die Leute reden, sie reden ?ber jeden («Ласс ди Лёите рэдэн, зи рэдэн юбэр едэн»).
- Пустой автомобиль гремит больше — Leere Wagen klappern am meisten «Леерэ Вагэн клаппэрн ам майстэн»).
- Лучше конец с ужасом, чем ужас без конца! — Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende («Либэр айн Эндэ мит Шрэкэн альс айн Шрэкэн онэ Эндэ»).
Устойчивые выражения на немецком
Многие устойчивые выражения на немецком языке исходят еще из средневековья. Жители Германии применяют их достаточно часто, поскольку благодаря нескольким словам сложная ситуация нередко становится понятной. Для тех, кто только собирается изучать немецкий язык, можно начать именно с пословиц и поговорок, так как они легко запоминаются и имеют много общего с русскими выражениями.
А как звучит по-русски выражение:
auf freien Fuß setzen
освобождать
Nach der Anhörung des Bevollmächtigten des Wetthauses gegen 15.50 Uhr wurde Larrazabal Bretón unverzüglich auf freien Fuß gesetzt.
После слушания законного представителя букмекеров, почти в 15:50, было приказано немедленно освободить Ларрасабаля Бретона.