NEW
Главная / Грамматика / Частицы в немецком языке

Частицы в немецком языке


Привет, друзья. Частицы нужны в нашей речи, чтобы выражать дополнительные оттенки значения, например такие как: неуверенность, отрицание, удивление, восторг, безразличие и т. д. Частицы делают любую речь более эмоциональной, живой, помогают сделать на чем-нибудь акцент и выделить что-то важное в предложении.

Частицы в немецком языке — это служебные слова, которые придают различные смысловые оттенки отдельным словам или группам слов.

Частицы в немецком языке

В немецком языке частицы принято делить на следующие группы:

  • Усилительные (doch, sogar, selbst, sо, zu)
  • Выделительные (gerade, eben, ausgerechnet)
  • Ограничительные (nur, noch, bloß, erst, allein)
  • Отрицательные (nicht или nicht einmal)
  • Эмоционально-модальные (denn, mal, etwa, ja, nun)

Слова-усилители в немецком языке 

Частицы "Partikeln" в немецком языке

aber — «да«, «же«, «ну«, выражает изумление, согласие, иногда досаду

Aber ja! – Конечно (же) да!
Du kommst aber spät! – Поздно же ты пришел!
Das war aber ein Genuss! – Какое же это было наслаждение!
Aber sicher! — Безусловно!


auch — «действительно«, «в самом деле«, усиливает факт ситуации

So ist es auch. – Так оно и есть.
Du kommst auch immer zu spät! – Ты вечно опаздываешь!
Darf ich es auch glauben? – Могу ли я в самом деле этому верить?


bloß — «же«, «как раз«, «только»

Was hast du bloß? — Что же с тобой (такое)?

Kommt mir bloß nicht mit solchen Ausreden. – Ну вот только не надо (дословно: не приходите ко мне с) таких отговорок!


denn — «же«, выражает особый интерес (в немецком два «же»: denn – при вопросе; doch – в остальных случаях)

Was ist denn hier passiert? – Что же тут произошло?
Wo ist er denn? — Где же он?


doch — «же«, «ведь«, выражает дефицит информации, негодование, употребляется также при выражении повеления в значении «наконец«, «же»

Sie hat den Koffer doch bereits gepackt. –  Она же уже упаковала чемодан.
Ich habe es dir doch gesagt! — Я же (ведь) тебе это говорил!
Sprechen Sie doch! — Говорите же (наконец)! 

 

— если doch стоит в начале предложения, то это уже не частица, а самостоятельное слово со значением «да нет же, напротив«:
— Möchten Sie nicht nach Köln gehen? – Вы не хотите поехать в Кёльн?

 Doch! Ich möchte nach Köln gehen! – Напротив (да нет же), хочу!


eben — «именно«, выражает сохранение какой-либо ситуации, констатацию факта, а также используется для побуждения или усиления отрицания

Er ist eben ein Faulpelz! — Он (ведь) лентяй!
Dann müssen wir die Sitzung auf morgen verschieben. – Eben! (Genau!) – Тогда мы должны перенести заседание на завтра. – Вот именно!
Fahr eben mit dem Bus, das geht schneller! – Поезжай-ка автобусом, так будет быстрее!
Der Ring ist nicht eben billig. – Кольцо как раз (вовсе) не дешевое.


eigentlich — «собственно«, «в сущности«, в разговорной форме выражает колебания говорящего,  его личное мнение

Was heißt das eigentlich? — Что это, собственно говоря, означает?
Der Stoff ist nicht eigentlich neu. — Нельзя сказать, чтобы материал был совершенно новый.

✏ Обратите внимание: В русском языке мы привыкли  говорить «собственно», » вообще-то», » в сущности», и нам очень близко такое выражение чувств. Немцы используют eigentlich  не так повсеместно, так как в предложениях с этой частицей речь идет все-таки о колебаниях и неуверенности в ситуации, поэтому в разговорном языке используйте её правильно!


etwa — «разве«, «может быть«, выражает уточнение, когда на вопрос подразумевается положительный ответ

Wussten Sie es etwa nicht? — (Может быть) Вы этого не знали?


einmal — «даже», употребляется в этом значении только с отрицанием
Er spricht nicht einmal Deutsch. – Он даже по-немецки не говорит.


erst — «только», если имеется в виду некая линия, шкала с делениями (во времени, в пространстве)
Und das erfahre ich erst heute! – И я узнаю об этом только сегодня!
Sie steigen erst in Hamburg aus. – Они сходят только в Гамбурге.


halt —  «уж«, показывает, что что-то уже имело место быть, и ничего нельзя изменить, иногда принимает значение «именно», а также может использоваться для побуждения

Es ist halt so! — Тут уж ничего не поделаешь!
Ich bin halt auch nur ein Mensch! – Я ведь тоже лишь человек!
Er ist halt einfach zu komplex! – Он уж слишком сложный!
Fahr halt (eben) mit dem Bus, das geht schneller! – Поезжай-ка автобусом, так будет быстрее!


ja — выражает то, что говорящий уже в курсе чего-то, усиливает как позитивные, так и негативные предложения

Das musst du ja tun! – Ты должен это (обязательно) сделать!
Komm ja nicht zu spät! – Не опаздывай!
Sie ist ja hübsch, aber nicht klug. –  Она хорошенькая, но не умная.

Das ist jasuper! – Это ведь здорово!


kaum — «едва», «почти не», часто заменяет отрицание nicht

Ich kann nicht laufen. – Я не могу ходить.

Ich kann kaum laufen. – Я едва могу ходить, я почти не могу ходить.


mal — сокращенная разговорная форма от einmal, усиливает действие

Sie ist nicht mal hübsch. – Она совсем не милая (ни разу не милая).
Guck mal! – Глянь-ка!

 

— может быть употреблено и в собственном значении – «разок»
Waren Sie schon mal beim Karnaval? – Вы уже были (разок) на карнавале?


nun — «ну», «итак», выражает нетерпение либо просто вводит предложение
Kommt er nun, oder kommt er nicht? – Ну придет ли он, ну когда же он придет?
Nun gut, ich bezahle dir die Eintrittskarte. – Ну ладно, я оплачу тебе входной билет.
nun (ein)malподчеркивает, что ничего нельзя изменить (как и eben)
Du kannst nun mal nicht alles haben! – Ты ведь не можешь всё иметь!


nur — «только» (когда речь идет о скоплении, итоговом количестве), «же«, выражает подбадривание, часто употребляется в повелительном наклонении
Ich war dort nur drei Tage. – Я (про)был там только три дня.
Nur keine Ausreden! – Только без отговорок!
Nur her damit! – Давай же сюда!
Sieh nur, was du angerichtet hast! – Посмотри только, что ты натворил! 


ruhig — «спокойно«, показывает легкость отношения к чему-либо

Das kannst du ruhig machen! – Ты можешь спокойно это сделать!


schon — «уж«, подчеркивает интерес  и важность дела

Ich denke schon! – Я тоже так думаю (я уж думаю)!
Es wird schon gehen! —  Всё получится!
Schon der Gedanke allein… – Уже одна мысль… 


selbst — «даже«. Если даже относится непосредственно к лицу, к деятелю, то можно использовать слово selbst (в основном значении – сам)

Selbstunser Lehrer weiß das nicht! – Даже наш учитель этого не знает!


sogar — «даже»

Sie spricht sogarTürkisch. – Онa говорит даже по-турецки.


überhaupt — «в общем«, «вообще-то«, обозначает единое целое, а также усиливает значение

Das ist überhaupt nicht möglich. – Это вообще невозможно.
Warum bist du überhaupt gekommen? – Зачем ты вообще пришел? 


vielleicht — усиливает мнение, «пожалуй«, «же», «ну» (обычно с отрицательной коннотацией)

Er ist vielleicht ein Spinner! – Ну и придурок же он! 

✏ Обратите внимание: Не надо путать слово-усилитель и вводное слово. Мы привыкли, что vielleicht означает предположение и возможность, и это тоже правильно, но тогда vielleicht играет роль вводного слова, а вводное слово, в отличие от частицы, может стоять перед глаголом:

Vielleicht komme ich morgen. – Возможно, я приду завтра.

В указанном выше примере речь идет не о возможности, а именно об усилении мнения говорящего.

Er ist vielleicht ein Spinner! — Ну и придурок же он! 

Говорящий не предполагает, что кто-то обладает определенным качеством, он это утверждает. Здесь нельзя сказать: «Он, возможно, придурок» (а возможно и нет). Он определенно таков, по мнению автора высказывания.


wohl — «пожалуй«, усиливает предположение

Er wird es wohl tun. – Он, возможно, это сделает.
Was wird er wohl sagen? – Что же он скажет?
Sie hat wohl den Zug verpasst. – Она, видимо, опоздала на поезд (упустила поезд).
Er spinnt wohl! – Он с ума сошел! 

— wohlв сочетании с aberусиливает противопоставление
Der Norden ist nicht sehr dicht besiedelt, wohl aber der Süden. – Север не очень густо заселен, но зато юг.

 

В отличие от других частей речи, частицы не спрягаются, помимо этого к ним невозможно задать вопрос, а также частицы никогда не стоят в начале предложения перед глаголом. Последнее отличие частиц особенно важно, так как легко спутать частицу с другой частью речи. Например, слово «schon» может быть как частицей, так и наречием.

Без частиц строить предложения и высказывания можно, но речь без них определенно станет пресной и безэмоциональной. А человек не робот, он выражает свои эмоции в том числе и через речь.


Вам также может быть интересно

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показанОбязательные для заполнения поля помечены *

*