NEW
Главная / Статьи / Немецкие пословицы и их русские аналоги

Немецкие пословицы и их русские аналоги

Привет, дорогие друзья. Даже самые скромные знания языка позволяют по достоинству оценить немецкие пословицы и поговорки – эти аксиомы народной мудрости, в которых раскрываются красота и богатство разговорного немецкого языка.

Немецкие пословицы и поговорки

Немецкие пословицы и поговорки

  • Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist
  • Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Дословно: Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты

  • Wes Brot ich ess’, des Lied ich sing’
  • Кто платит, тот и заказывает музыку.

Дословно: Чей хлеб я ем, того песню я и пою

  • Zu viele Köche verderben den Brei
  • У семи нянек — дитя без глазу

Дословно: Слишком много поваров только портят кашу

  • Geduld bringt Rosen
  • Терпение и труд все перетрут.

Дословно: Терпение приносит розы

  • Glück und Glas, wie leicht bricht das
  • Радость не вечна, печаль не бесконечна.

Дословно:  Счастье и стекло, как же они бьются легко

  • Die Liebe geht durch den Magen
  • Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.

Дословно: Любовь приходит через желудок

  • Durch Fehler wird man klug
  • На ошибках учатся.

Дословно: Через ошибки становятся умным

  • Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach
  • Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Дословно: Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше

  • Jedem das Seine
  • О вкусах не спорят.

Дословно: Каждому свое

  • Jeder ist seines Glückes Schmied
  • Всякий человек своему счастью кузнец.
Дословно: Каждый — кузнец своего счастья

  • Jeder Hahn ist König auf seinem Mist
  • Всяк кулик в своем болоте велик.

Дословно: Каждый петух – король на своем помёте

  • Nach Faulheit folgt Krankheit
  • Лень до добра не доводит.

Дословно: За ленью следует болезнь

  • Nicht jeder Stein ist ein Edelstein
  • Не всё то золото, что блестит.

Дословно: Не всякий камень является драгоценным

  • Narren wachsen unbegossen
  • На наш век дураков хватит.

Дословно: Дураки растут без полива

  • Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
  • Слово — серебро, молчание — золото.

Дословно: Говорить — серебро, молчание — золото

И в заключение статьи давайте вспомним еще одну отличную немецкую пословицу

  • Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hätt’ ausspielen müssen.
  • После игры каждый знает, как нужно было играть, чтобы выиграть.

Недаром до сих пор пословицы и поговорки украшают парадные немецких домов, цитируются везде, всюду и всеми, красуются на фризах старых фахверков, на музыкальных шкатулках, скатертях и полотенцах, коробках конфет и — кто бы мог подумать — на современном спортивном снаряжении.

Вам также может быть интересно

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показанОбязательные для заполнения поля помечены *

*